SZLOVÁK FORDÍTÁSOK

LÁSZLÓ, KOMÁROM

Ne küszködj, inkább élvezd - az életet!

 

Miért éppen velem próbálkozzon?

 

Azért, mert...

 

 1.  ... EZ A HOBBIM!

 

2. ...valamikor, régesrégen, a sűrű szoci közepében is már nagyon hiányzott anyanyelvem. Csakhogy fordításokat akkor csak olyan elismert fordítókra bíztak, akik az Írószövetség tagjai voltak. Csakhogy ezután jön még egy „csakhogy”, éspedig az, hogy az Írószövetségbe csak olyanok jutottak be, akik már sikeresen publikáltak legalább néhány újságban, vagy folyóiratban. Így hát nekiláttam lefordítani egy-egy elbeszélést, novellát vagy vicces cikket a Ludas Matyiból vagy a szlovákiai magyar lapokból. Ezeket aztán beküldtem néhány folyóirati szerkesztőségbe, ahol megtörtént még az is, hogy a fordításomat megjelentették, sőt méghozzá minden javítás nélkül lásd a „Régi fordítások” szekcióját.

 

3.  Pár évvel ezelőtt annyira megtetszett egy kb. 120 oldalas könyv a Reiki-ről, hogy gondolkodás nélkül nekiláttam, hogy lefordítom szlovákra – csak úgy, kedvtelésből és hogy megmutathassam, hogy milyen jó, olyanoknak is, akik nem tudnak magyarul. Később a fordításomra találtam szponzort is, aki hajlandó volt pénzelni a könyv szlovák kiadását. Minden el volt már intézve a szerzővel, a kiadóval, a szöveg korrigálva (minimális változtatásokkal). A vége azonban az lett, hogy a fordításom csak fiókban (illetve HDD-n) maradt, mivel a szponzorom meggondolta magát. Semmi katasztrófa, amúgy sem pénzért vagy dicsőségért csináltam, és ha az úgy helyes, akkor eljön az idő, hogy majd mégis sikerül kiadni! Az életben már ugyanis sokszor tapasztaltam, hogy MINDEN ÚGY VAN, AKOGYAN ANNAK LENNIE KELL, csakhogy gyakran még (egyelőre) nem látjuk a kellő összefüggéseket.    

 

4.  Manapság néhány fordítóirodával működök együtt, ahol gyakrabban van szükség szlovák, vagy cseh nyelvről magyarra való fordításokra, esetleg fordítva. Ezekben a fordításokban azonban a korrektorok csak kivételesen találnak itt-ott egy-két kivetnivalót.  

 

5.  Különböző általános, vagy még inkább szakmai fordításokat is vállalok. Leggyakrabban különböző technikai irányzatú, de szintén egészségügyi, népgyógyászati, vagy akár munkajogi szövegek magyar nyelvről szlovákra (ill. fordítva) való fordításokról van szó. Azonkívül nekem nagyon közeli téma az ezoterika, ennek keretén belül például a misztika, filozófia, vallás, alternatív gyógyászat, stb. Erről többet a www.strycartus.wbl.sk honlapomon.    

     Természetesen, ezeknél a sokféle, főleg szakfordításoknál gyakran találkozom olyan szakkifejezésekkel is, amiket még soha életemben nem hallottam. Lehetetlen ismerni minden szakkifejezést és gyakran előfordulnak olyanok is, amelyek a szótárakban sem találhatók. Az ilyenek azonban ahelyett, hogy elvennék kedvemet a fordításoktól, arra serkentenek, hogy nyomozzak utánuk az interneten, ami szintén nagyon érdekes és tanulságos foglalatosság – legalábbis énnekem.   

 

Asztali nézet